domingo, 14 de noviembre de 2010

1,000 Ways to Make Money

The Ultimate encyclopedia of money making ideas! Possibly the easiest-to-sell item ever developed for the web!


Check it out!

Learn making money using a (free)blog. BLoggers Guide To Profits

Learn how to make serious money online using a (free)blog. With the amazing success eBook called Bloggers Guide To Profits. 40% commission!


Check it out!

Make a Strategic Plan for your business in 7 easy Steps

Easy follow 7 Step Strategic Plan and Free eBooks to power Your Business to Greater Profit and Personal Freedom. Also Discover the Key skills for Your Business Success - 70+ pages to help make you and your business fly high - includes Resale Rights.


Check it out!

101 Tips to Making Money Online

Discover The Internet Marketing Secrets to Making Money Online - even if you have no Internet business experience at all. Tons of Free bonuses and scripts to help you start your online business. 50% Commissions To Affiliates.


Check it out!

Make Money Online Blogging

Discover The Step-By-Step, Super-Easy , Highly Profitable Secret System For Generating a Full-Time Income From Blogging...In Just 6 Months!


Check it out!

Free-Blog-Advertising

Elite Membership Will Drive Thousands Of Targeted Visitors To Your Blog


Check it out!

sábado, 13 de noviembre de 2010

Learn How To Make Money Blogging - Blog Map to Success

Earn 50% income every month. Step-By-Step Weekly Coaching Program for producing a professional looking and high converting blog that has visitors swelling in numbers. By Sahil Mehta Affiliates page - http://www.blogmaptosuccess.com/affiliates.html


Check it out!

Max Blog Money 2010 Pro Blog Edition

Lowest price for this training! Includes over an hours worth of step-by-step video training teaching you how to correctly build, optimize, and make a profitable Wordpress blog. Perfect for beginner bloggers, tons of helpful bonuses inside. Tech. Support!


Check it out!

Photography Home Business - Digital Camera - Make Money!

Genuine Home Business Opportunity Lets You Earn $200+ Per Day Taking Simple Digital Photos of Real Estate, Cars, Trucks, Boats, Etc. in Your Local Area! Huge, Virtually Unknown Nationwide Industry! Affiliates: http://photographersneeded.com/affiliates.htm


Check it out!

SMS Blogging Business Solution

This is a plugin for selling sms credit and send latest twitter trends to the site visitors . It will transform your blog to a sms service provider and make money from your existing traffic.


Check it out!

Blogging Money Machine

A step by step system that when followed directly, will develop a most successful blog in no time. Pull in major profits with this system. 5 e books & 12 bonus high quality videos.affiliate tools http://www.bloggingmoneymachine.com/affiliates.htm l


Check it out!

Ultimate Money Making Newspaper Ads

What all businesses are begging for, sales from their newspaper ads. The nations #1 ad guy David Fowler goes into detail and shows you how using his techniques will increase your sales by 300%. Affiliate Tools http://davidfowlerads.com/affiliate-program


Check it out!

How To Make Lots Of Money Online - Secrets Revealed

You can make lots of money online every day whilst sitting back and doing very little work. Download our eBook to discover how you can make Big money online - even if you have no Internet business experience at all.


Check it out!

How To Build A Money Making Blog

How To Set Up Your Blog, Post Great Content, Grow Your Readership, And Make Money Doing It!


Check it out!

viernes, 12 de noviembre de 2010

Ultimate Money Making Secret

High Commission 75%, High Conversion Rates 1:30 - 1:50, Low Refunds http://ultimate-money-secret.com/affiliates.html


Check it out!

60% Commission - Profitable Blogging Secrets

The No Holds Barred, Solid And Simple Way For Anyone To Build A Profitable Blog! 60% Commission On Every Sale With Automatic Up-Sell. Product Sells for $37, upsell $47. That's $22.20 - $28.20 per sale. http://profitable-blogging-secrets.com/tools.html


Check it out!

Make Money Teaching

Tips And Secrets On How To Make Money Teaching Anything To Anybody.


Check it out!

Make Money Selling Coffee! How To Set Up & Operate a Coffee Business

It is possible to take £3,500 over a 10-hour period selling coffee, but this can only be achieved through planning, training & knowledge. You can become your own boss and run a rewarding mobile coffee business!


Check it out!

Blog Money Bootcamp

How to monetize your blog! Video training course that reveals how to force your blog to make money for you on auto-pilot... http://blogmoneybootcamp.com/affiliates.html


Check it out!

Multiple Income Streams Blog Theme

Here's Your "Budget Friendly" Chance To Grab A Professional Wp Blog Theme That Has A Whopping 10 "Built-In" Ways To Make Money!.


Check it out!

jueves, 11 de noviembre de 2010

Por: Arturo

IMPRIMIR RECURSO

versiones castellanas.jpg En estos primeros años del Siglo XXI existe un problema serio en las iglesias hispanoparlantes.  Hay tantas versiones de la Biblia que uno no sabe cual usar.  La dificultad es tan aguda que muchas congregaciones han optado por eliminar de sus cultos la lectura bíblica al unísono o antifonal.  Otros grupos han determinado cual versión es “la oficial” que debe usarse en todas sus actividades.  Aún otros sólo usan las lecturas bíblicas que se encuentran en el himnario o alguna liturgia impresa.

Visto de otro punto de vista, no existe problema alguno.  Más bien, cuando uno se dedica al estudio bíblico serio, es una bendición tener tantas versiones que comparar y cotejar para ver las posibles maneras en que expresar la idea del original.  Es también de gran beneficio a la iglesia tener Biblias que se pueden usar con diferentes segmentos de la población, cada uno con sus necesidades específicas.

Concluimos que por un lado la abundancia de versiones es una bendición, pero por el otro es problema.  El librero cristiano y la persona que compra su primera Biblia, con mucha razón, se pregunta, ¿por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia?  Esperamos contestar esta pregunta por medio de la siguiente investigación.

INTRODUCCIÓN:

Iniciamos nuestro estudio con unos datos que comprueban que en efecto existen muchísimas versiones de la Biblia en español.  Sólo mencionaremos las Biblias completas que se han publicado desde el año 1944.  Esta es la fecha en que salió la primera versión católica moderna traducida directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y griego: La Biblia Nacar-Colunga.  Entre 1944 y 1978 los católicos publicaron por lo menos diez versiones.  Los protestantes no han sido tan activos en producir nuevas versiones.  La Versión Moderna apareció en 1893 y no se publicó otra, desde dentro del seno protestante, hasta 1979 cuando aparecieron La Versión Popular: Dios habla hoy,  y La Biblia al día: Paráfrasis.  El Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas se hizo disponible en 1973 y la Biblia completa en 1986.  La presentación completa de la Nueva Versión Internacional salió al mercado en 1999.  Actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas auspician la preparación de La Biblia en Lenguaje Sencillo.  A principios del Siglo XXI hay múltiples versiones castellanas de la Biblia en el mercado. 

Antes de proseguir con la contestación de nuestra pregunta, debemos definir algunos términos.  El primero es “traducción”.  Cuando usamos este vocablo nos referimos al proceso de verter la Biblia de un idioma a otro.  Esto es lo que hace el traductor y es una tarea bastante difícil.  El resultado de su trabajo se llama “versión” de la Biblia.  Cada vez que se hace una “traducción” completamente nueva, sale una nueva “versión”.  El último término clave es “revisión”.  Este es el proceso de actualizar una “versión” y también el resultado de ese proceso.  Casiodoro de Reina hizo la “traducción” que dio como resultado la primera “versión” española de la Biblia completa (La Biblia del Oso, 1569) que ha pasado por varias “revisiones”, la más reciente siendo la RVR95.

Es interesante notar que Casiodoro de Reina confesó que su obra no sería la definitiva, que tendría que pasar por revisiones.  En el Prólogo a “La Biblia del Oso” afirmó que “…no somos del número de los que o con razón o sin ella presumen tanto de sí, que tengan por tan acabado lo que una vez sale de sus manos, que nada se le pueda añadir ni quitar”.  Más adelante reconoce que él cometió errores que tendrían que corregirse.  Escribió: “…y cuando la oportunidad se ofrece, enmendarlos [errores] con toda suavidad”.  La primera revisión de la Biblia del Oso apareció en 1602 misma que fue obra de Cipriano de Valera.  Su trabajo de revisión, según su propio testimonio, comenzó en 1582.  ¡Solo trece años después de salir a luz la versión original!  La versión Reina-Valera pasó por cinco revisiones durante el Siglo XX: RVR09, RVR60, RVR77 (por CLIE), RV Actualizada (RVA89, por la Casa Bautista), RVR95.  Los expertos en la lingüística afirman que, cuando se trata de un idioma vivo, debe haber una revisión para cada nueva generación, eso es, cada treinta años.

I.  LA ACTUALIZACIÓN DEL TEXTO ESPAÑOL          

La primera razón por qué hay tantas versiones es precisamente el asunto de la actualización del texto español.  Tomando en cuento lo susodicho me encuentro en la necesidad de modificar un poco mi pregunta: ¿Por qué ha habido tantas revisiones de la versión Reina-Valera?  Esta pregunta puede contestarse por medio de cuatro categorías de consideraciones.

Consideraciones económicas

Éstas son las menos agradables y por ello las menciono primero.  El hecho es que la Biblia es el libro de mayor venta en el mundo.   Consistentemente es un “best seller”.  Comerciar con la palabra de Dios es buen negocio y las casas publicadoras quieren su parte del mercado.  Pero entra el problema de los derechos (copyright) y las regalías que se tienen que pagar cuando uno usa el texto propietario de otro.  La Casa Bautista tiene los derechos sobre la RVA, CLIE sobre la RVR77 y Vida sobre la NVI, así que en sus publicaciones usan su propio texto bíblico y no tienen que pagarle regalías a las Sociedades Bíblicas quienes son los propietarios de las revisiones más populares: la RVR60 y la RVR95.

Consideraciones lingüísticas

El castellano es lengua viva y dinámica, no es muerta y estática.  Evoluciona como lo hace cualquier idioma que se usa constantemente.  Cada treinta años el español cambia lo suficiente como para merecer una nueva revisión del texto para actualizarlo.  La RVR95 es la más nueva y los editores han hecho un trabajo magnífico.  Palabras arcaicas han sido cambiadas por términos contemporáneos.  La RVR60 habla de “arquilla de juncos”, “áspid”, “grosura”, “saeta”, y “sajarse” mientras la RVR95 usa los vocablos contemporáneos  “canasta”, “víbora”, “grasa”, “flecha” y “hacerse incisiones”.  Conceptos vagos se han precisado, por ejemplo, “contención, contienda” es ahora “rivalidad”.  También han simplificado el vocabulario.  “Aborrecer” es ahora “odiar” y “galardón” es “recompensa”.  Se ha modernizado la ortografía, por ejemplo, “Capernaúm” en vez de “Capernaum”.   Los tiempos verbales son más sencillos.  Hebreos 10:26 ahora se lee “si pecamos” en lugar de “si pecáremos” y 1 Juan 2:1 “ha pecado” en vez de “hubiere pecado”.

Consideraciones de formato

Cuando uno abre la RVR95, inmediatamente se da cuenta que los editores han hecho cambios de formato que son muy valiosos para el estudio bíblico.  En primer lugar, se nota que el texto está arreglado por párrafos en vez de por versículos aislados.  Este formato le fuerza al intérprete a considerar el texto dentro de su contexto.  Una segunda cosa que se aprecia es que todo lo que se trata de poesía está impreso según las líneas poéticas y no como si fuera prosa.  Esto es importante porque la poesía tiene sus reglas especiales de interpretación.  Con la RVR95 el estudiante sabe cuáles secciones se escribieron como poesía en los idiomas originales.  Otra mejora de formato es el uso de todo un sistema para identificar las citas directas.  La Introducción dice: “Los guiones largos se han utilizado para marcar lo que corresponde a los diversos interlocutores de un diálogo…, o el comienzo de un discurso.  Además, se han usado tres tipos de comillas, que representan tres niveles de cita en un texto: el primero está representado por las comillas españolas o angulares (« »).  Cuando en lo que va entre esas comillas se incluye otra cita, se indica esta con las comillas regulares (“ ”).  Para el tercer nivel se usan las comillas simples (‘ ’)”.  Este sistema ayuda a identificar el interlocutor y a determinar cuando éste cambia.

Consideraciones biblistas

El estudiante bíblico serio quiere manejar una Biblia que toma en cuenta los descubrimientos más recientes que afectan el texto.  Hay dos tipos de hallazgos que afectan la interpretación del texto bíblico.  Primeramente contemplamos los descubrimientos arqueológicos (como los de Ebla en Siria y Ras Shamra [Ugarit] en la costa mediterránea) de textos no bíblicos que se compusieron durante las mismas épocas históricas de los sucesos bíblicos.  Estos textos son valiosos porque arrojan luz sobre el significado de palabras que se usan con poca frecuencia en hebreo o griego bíblico pero varias veces en los textos extra bíblicos.  En segundo lugar, hay que considerar los descubrimientos modernos de manuscritos bíblicos en los idiomas originales (como los rollos del mar Muerto, y los papiros del N.T.).  Cada manuscrito de estos nos proporciona evidencia adicional en cuanto al contenido preciso de los textos bíblicos que salieron de la pluma de los escritores inspirados.  Cada nueva revisión debe tomar en cuenta esta evidencia y hacer los cambios necesarios para que la Biblia que usamos sea una traducción fiel de los autógrafos.

Los editores de la RVR95 han tomado en cuenta todos estos factores,  así que puedo afirmar que esta revisión de la Reina-Valera es la mejor y animo a los hermanos a que la consigan y ocupen constantemente.  Recomiendo en forma especial la Edición de Estudio que contiene notas copiosas que ayudan al intérprete a comprender la Biblia.

II.  LA SELECCIÓN DEL TEXTO BASE

La segunda razón por qué hay tantas versiones de la Biblia en castellano es que hay diferencias de opinión en cuanto al texto base que el traductor emplea.  O sea, cada editor o grupo editorial tiene que decidir cuál texto es el que va a ser traducido.  Dependiendo de esta decisión, las versiones pueden arreglarse en dos grupos: las primarias y las secundarias.  Las primarias son las que se hacen directamente de los idiomas originales.  Los traductores vierten el griego y el hebreo a la lengua moderna.  Los primeros ejemplos de esta clase son la Septuaginta (traducción del hebreo al griego) del Antiguo Testamento y la versión siriaca (traducción del griego al siriaco) del Nuevo.  La Biblia del Oso es la primera versión primaria de la Biblia completa en español.

Las versiones secundarias son las que tienen como texto base un idioma moderno.  Con éstas, el propósito principal es verter al castellano una obra en lengua contemporánea que ha gozado de mucho éxito.  La versión moderna es la base de la traducción, pero los traductores siempre consultan los idiomas originales para confirmar la exactitud de la versión que se traduce.  La muy recomendada Biblia de Jerusalén se basa en la obra original francesa.  La Biblia al Día, la de las Américas y la Nueva Versión Internacional vienen del inglés de sus versiones respectivas.  Todas las versiones católico romanas antes de 1944 se basaban en la Vulgata Latina.

Cabe observar que como regla general las versiones primarias son las más fieles a los originales porque no han pasado por el filtro de un segundo idioma.

Cuando se proyecta hacer una revisión, los revisores tienen que tomar decisiones relacionadas a su texto base.  ¿Cuál de las revisiones anteriores servirá como el texto base que se va a revisar?  Por ejemplo, los editores de la RVR77 optaron por La Biblia del Oso y los de la RVR Actualizada prefirieron la RVR09.  La postura de los revisores de la RVR95 se expresa en su Introducción: “…el texto ha sido cuidadosamente analizado y retocado allí donde lo exigía la redacción de la revisión de 1960, aunque se ha evitado con sumo rigor introducir cualquier cambio, ya sea léxico, estilístico o de otro carácter, que no pareciera suficientemente justificado”.

Otra pregunta de suma importancia que se tiene que contestar es, ¿qué versión de los idiomas originales se ocupará como texto base de traducción o de consulta?  El texto hebreo y arameo del Antiguo Testamento está bastante fijo.  La norma es la “Biblia Hebraica Stuttgartensia”.   Por todo propósito práctico, no hay discusión seria sobre el texto hebraico.

Ojalá fuera tan sencillo con el griego del Nuevo Testamento.  La abundancia de la evidencia que apoya el texto griego podría desanimar a cualquier novato.  Hoy en día existen por lo menos 5,000 manuscritos de este texto.  Algunos son bastante completos y otros son fragmentos minúsculos.  Algunos fragmentos papiros fueron redactados en el Siglo II pero la gran mayoría de los manuscritos proviene de los Siglos IX – XV.  Los escribas que transmitían el texto griego no tenían el mismo cuidado que los hebreos que transcribían el Antiguo Testamento.  No es de sorprender que haya variantes entre los manuscritos griegos.  Los expertos en la crítica textual tienen que comparar y cotejar todo este material y decidir cuáles palabras se encontraban en los originales.  Los eruditos están divididos en dos bandos principales.  Unos abogan por el Texto Recibido o Mayoritario y otros afirman que el Texto Crítico o Ecléctico representa mejor el original.  La gran minoría de los eruditos es partidaria del Texto Recibido.  Tienden a contar manuscritos y encuentran que el 85% de ellos apoyan el Texto Recibido.  El problema es que estos manuscritos tienen fecha bastante tardía (Siglos IX –XV).  Estos tienden a tener un texto más extenso.

La gran mayoría de los eruditos apoyan el Texto Crítico.  Este texto se basa en el 15% de los manuscritos pero son los más antiguos (Siglos II – X).  Las lecturas de estos manuscritos tienden a ser más concisas.  Los apoyadores de esta postura, en vez de contar manuscritos, son propensos a pesar y evaluar las lecturas y variantes individuales.  Son tres las reglas fundamentales que les ayudan a determinar la lectura original: 1. La lectura más breve es la mejor porque los escribas tenían la tendencia a añadir palabras explicativas al texto; 2. La lectura más difícil es la mejor porque los escribas simplificaban el texto; y 3. La lectura que mejor explica las demás variantes es la preferida.

LA GRAN CONTROVERSIA

Al pensar en las versiones castellanas de la Biblia, encontramos que la única (de uso común) que se basa en el Texto Recibido es la Reina-Valera con la mayoría de sus revisiones.  Esto es lógico porque el Texto Crítico no apareció hasta fines del Siglo XIX.  Con contadas excepciones, las versiones castellanas modernas se basan en el Texto Crítico.

En años recientes las preferencias en cuanto al texto base han influido mucho en la proliferación de versiones y revisiones castellanas de la Biblia.

III.  LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Ya hemos analizado dos razones por las que hay tantas versiones: 1. La necesidad de actualizar el texto español y 2. La variedad de preferencias en cuanto al texto base.  Ahora nos toca exponer la última razón que tiene que ver con las técnicas de traducción.  Ha habido mucho estudio de parte de los expertos del Siglo XX sobre la forma en que los idiomas funcionan y también el proceso de comunicar conceptos, especialmente de un idioma a otro.  Comenzando con la Versión Popular, las nuevas técnicas de traducción han influido mucho en las versiones contemporáneas.

La técnica antigua: La equivalencia formal o estática

La técnica antigua, tradicional se denomina la de la equivalencia formal o estática.  También se conoce como la de la correspondencia formal, eso es, que conserva la forma y las estructuras del idioma original. 

Su descripción

El Dr. Francis R. Steele describe esta técnica en su librito “Translation or Paraphrase” (Traducción o paráfrasis).  “Una traducción debe verter tanto del texto original como fuere posible usando una cantidad mínima de palabras.  A la vez, debe conservar el énfasis y el sabor del original.  El traductor debe esforzarse para lograr la semejanza más cercana posible en vocabulario, conceptos y ritmo.  En forma escrupulosa debe evitar añadir palabras o ideas que el texto original no requiere.  Su tarea no es comentar o explicar el texto sino traducir y preservar el espíritu y la fuerza del original (aunque tenga que sacrificar el uso de modismos modernos).  La única limitante es que la traducción resultante sea comprensible”.  Y más adelante en su obrita afirma: “Se da por sentado que muchas palabras y aun pasajes de cualquiera traducción aceptable de la Biblia serían más comprensibles si hubiera una explicación más amplia.  Sin embargo, ésta se debe incluir en un comentario, no en una traducción.  Esperamos que cualquiera traducción refleje en forma más estricta el texto del original de la palabra de Dios tomando en cuenta los principios lingüísticos y la filología.  Queremos saber lo que Dios dijo.  No nos interesa saber lo que fulano de tal piense que el Señor quiso decir por medio de lo que dijo.  Hay una diferencia marcada entre las dos cosas y si la ignoramos, seremos los perjudicados”.

Su enfoque principal

Esta técnica hace hincapié en la fidelidad a y la conservación de la forma o estructura del original.  Quiere transmitir el texto original tal cual es.  Se conforma con informar al lector actual acerca de lo que Dios dijo a los hebreos y griegos en su idioma.  Una de sus palabras favoritas es exactitud.  Quieren una traducción exacta de los idiomas originales.

Su historia

Por el año 130 d. C., Aquila hizo una traducción de hebreo a griego.  Gleason Archer afirma que “tuvo un carácter estrictamente literal.  Se empeñó en ceñirse a un equivalente griego standard por cada vocablo hebreo, prescindiendo del hecho de que tuviera o no sentido en cada contexto del griego”.

San Jerónimo, el famoso traductor de la Vulgata Latina, era traductor de primera.  Su técnica de traducción normal fue de verter concepto por concepto, pero, en lo que se refiere a su trabajo con las Sagradas Escrituras, tuvo cuidado muy especial.  Según su propio testimonio, hizo una excepción a su práctica normal.  Dice: “Excepto en el caso de las Sagradas Escrituras, en ellas aun el orden de las palabras es un misterio”.

La Biblia de Ferrara también sigue esta línea.  Casiodoro de Reina la consultó y comentó, “…su principal intento, que parece haber sido guardar y retener en todo la propiedad de las palabras hebraicas…, tomando solamente la natural, y muchas veces con manifiesta violencia al sentido…”.

El mismo Casiodoro de Reina se valió de la equivalencia formal.  Él escribió: “Con toda la diligencia que nos ha sido posible hemos procurado atarnos al texto sin quitarle ni añadirle…”.  Y en otro contexto, “…procuramos en nuestra versión toda la claridad que nos fue posible, mas de tal manera que el texto quedase siempre en su entereza,…, aunque en ello pecásemos algo contra la fluidez de la lengua española, teniendo por menor mal pecar contra ella, aunque fuese en mucho que en muy poco contra la integridad del texto”.  Palabras o conceptos que no se encontraban en el original se escribieron con una letra distinta o se encerraban entre corchetes. 

Su metodología

Se busca tener una palabra equivalente por cada palabra en el original.  El método es palabra por palabra.

Unos ejemplos

Las traducciones interlineales son una muestra extrema de esta técnica. Los que las han ocupado saben que muchas veces son casi incomprensibles.   Es probable que la versión moderna que más se ciñe a estos principios sea la Biblia de las Américas.  Es por esta razón que recomiendo que todo estudiante de las Escrituras tenga una BLA en su biblioteca, de preferencia, una que tenga las notas marginales.  Las revisiones de la Reina-Valera serían moderadas en aplicar esta técnica.

La técnica nueva: La equivalencia dinámica o funcional

La técnica nueva se denomina la equivalencia dinámica o funcional.  También se le conoce como “de contenido” porque intenta conservar el significado del contenido del original en vez de sólo replicar sus palabras.

Su descripción

Un autor lo describe así: “El traductor debe, a todo costo, buscar fidelidad al contenido del mensaje, en términos descifrables por el receptor, aun cuando tenga que sacrificar ciertas características externas de la forma”.  Otro dice: “El receptor de la traducción (el que la lee o la escucha) tiene que descifrarla o entenderla en el mismo sentido como fue en el caso de los receptores del mensaje en la lengua original, inclusive, si es posible, con las mismas reacciones emotivas”.

Su enfoque principal

Note bien que el énfasis de esta técnica es lograr la comprensión, no sólo impartir información.  Su propósito es “…que el lector de hoy pueda entender lo mismo que los que leían u oían a los escritores bíblicos en la lengua y la época en que se escribieron”.  Los proponentes de esta técnica anhelan ser fieles al sentido de los originales, no a sus formas y palabras.  Quieren transmitir el significado del texto.  Su meta es lograr una reacción en el lector de hoy que fuere igual a la respuesta de los lectores originales.  Las palabras clave de la equivalencia dinámica son: inteligibilidad, naturalidad, claridad, idiomaticidad y correcta redacción.

Su historia

Aunque la técnica es bastante moderna, tiene sus antecedentes históricos en el afán de muchos de tener una Biblia que la gente común comprendiera.  Todos citan el tipo de griego que se usa en el Nuevo Testamento (la koiné) como ejemplo de estos principios.  No es el griego clásico que sólo usaban los estudiosos sino el de la gente de la calle, el que cualquier obrero usaría.  La Vulgata Latina se hizo con el fin de que los del vulgo pudieran comprender las Escrituras.  Uno de los deseos fervientes de Erasmo de Róterdam fue que todo el mundo pudiera leer y entender con facilidad la palabra de Dios.  Dijo: “Deseo que aun la mujer más débil lea los evangelios, que lea las epístolas de Pablo.  Anhelo que el labrador cante porciones de las Sagradas Escrituras mientras sigue el arado, que el tejedor la entone al compás de la música de su lanzadera y que el viajero aligere con estas historias la pesadez de su viaje”.  Martín Lutero escribió en una ocasión: “Intento hacer que Moisés sea tan alemán en su forma de expresarse que nadie sospechara que es judío”.  Otro autor describe el deseo de Lutero con estas palabras: “Lutero quiso tener una traducción tan sencilla que aun la gente menos educada pudiera sacar provecho al escuchar su lectura.  Su meta fue que su traducción ocupara un lenguaje que fuera completamente comprensible, sin sonar nada de raro, para la gente común.  Para asegurar lograr esta meta, deambulaba haciendo preguntas a los obreros, niños y madres para encontrar las mejores expresiones coloquiales.  A veces le costó semanas para descubrir la palabra adecuada…”.  Así que la Versión Popular sigue una tradición muy antigua en la iglesia de producir una Biblia que todo mundo entendiera.   Sólo de esta manera la palabra de Dios puede transformar vidas.

Su metodología

La expresión clásica de esta técnica se plasma en el libro de Nida y Tabor, “Teoría y práctica de la traducción”.  En esencia es, “…expresar el significado del original griego en el castellano de hoy, en forma accesible pero castiza, dando preferencia a los vocablos y construcciones gramaticales que son propiedad común de todos los niveles de la cultura”.  El vocabulario tiene que ser sencillo.  “Esta clase de lenguaje es común al profesor y al portero, al ejecutivo y al jardinero, al hombre de vida social y al que carece de ella.  Se podría describir como el lenguaje en que cruzan varios niveles de lenguaje, el literario y el ordinario de todos los días.”  Esto implica la eliminación de todos los términos teológicos y obsoletos (como pesas, medidas y monedas).  La gramática contemporánea incluye varios puntos: (a) Oraciones cortas y sencillas.  El texto griego de Efesios 1:3-14 consiste en una sola oración gramatical.  En la Versión Popular hay 11 oraciones completas. (b) Verbos activos en vez de pasivos.  Por ejemplo, “tenemos salvación” y no “somos salvos”.  Compare estas dos traducciones de 1 Corintios 13:4: “El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia” (RVR60) y “el que tiene amor, tiene paciencia; es bondadoso y no envidioso” (VP). (c) Se nota una tendencia marcada a escribir en tiempo presente. (d) Preferencia por formas positivas en vez de negativas de expresarse.

Unos ejemplos

La Versión Popular es la más antigua en tiempos contemporáneos que sigue la técnica de la equivalencia dinámica.  Es rigurosa en aplicar sus principios.  La Nueva Versión Internacional usa la metodología pero no tan estrictamente que la VP.  En el ámbito católico “La Nueva Biblia Española” usa esta técnica.

La técnica de la paráfrasis

Nuestro estudio no sería completo si no mencionáramos la técnica de traducción que se denomina la paráfrasis.  Los que se valen de esta metodología toman mucha libertad de quitar de o añadir a lo que dice el texto original.  Su propósito es contestar todas las dudas interpretativas que pudiera tener el lector.  Su estilo es más como el que se ocuparía en un comentario breve que en una traducción.  En el inglés americano hay varias de estas versiones que apelan a diferentes subculturas.  Los hippies sacaron su “Cartas para cristianos callejeros”.  Los afroamericanos han producido “La Versión del campo de algodón” en que los judíos representan a los blancos y los gentiles a los afroamericanos.  Los feministas has sacado su versión unisex.  Sólo conozco una versión castellana que ocupa esta técnica: La Biblia al día: Paráfrasis, que es una traducción de la obra inglesa preparada por un padre que quería que sus hijos pequeños entendieran mejor la palabra de Dios.

CONCLUSIÓN

Entre tantas versiones y revisiones, ¿cuál es la mejor?  La verdad es que ninguna es “la mejor” en todos los casos.  Todo depende del propósito que el usuario tiene.  Lo que sí se puede afirmar es que cuando uno quiere hacer un estudio serio de las Escrituras, debe tener una Biblia cuyo Nuevo Testamento se basa en el Texto Crítico y que es producto de la técnica del la equivalencia formal.  Las versiones protestantes que reúnen estos criterios son La Biblia de las Américas (especialmente su edición con notas marginales) y las revisiones más contemporáneas de la Reina-Valera.  Para uno que no conoce los idiomas originales, cuando se trata del estudio bíblico profundo es menester utilizar una versión literal.

Pero si trabaja con la niñez, o entre nuevos lectores o en el evangelismo con gente no familiarizada con la Biblia; es mejor tener una versión producto de la equivalencia dinámica siempre con base en el texto crítico.  En la actualidad hay por lo menos tres versiones de la Biblia completa: La Versión Popular, La Nueva Biblia Española y la Nueva Versión Internacional.  Cabe mencionar La Biblia en Lenguaje Sencillo que ocupa un vocabulario que puede entender un niño de tercero de primaria.

Seleccione la versión que va a ocupar de acuerdo con sus escuchas y sus propósitos.  Tenga entre sus Biblias por lo menos una de cada una de las técnicas principales.  ¡Aproveche el tesoro de recursos bíblicos que tiene a su disposición!


View the original article here

Por: Mayra Arizmendi

IMPRIMIR RECURSO

versiones castellanas.jpg En estos primeros años del Siglo XXI existe un problema serio en las iglesias hispanoparlantes.  Hay tantas versiones de la Biblia que uno no sabe cual usar.  La dificultad es tan aguda que muchas congregaciones han optado por eliminar de sus cultos la lectura bíblica al unísono o antifonal.  Otros grupos han determinado cual versión es “la oficial” que debe usarse en todas sus actividades.  Aún otros sólo usan las lecturas bíblicas que se encuentran en el himnario o alguna liturgia impresa.

Visto de otro punto de vista, no existe problema alguno.  Más bien, cuando uno se dedica al estudio bíblico serio, es una bendición tener tantas versiones que comparar y cotejar para ver las posibles maneras en que expresar la idea del original.  Es también de gran beneficio a la iglesia tener Biblias que se pueden usar con diferentes segmentos de la población, cada uno con sus necesidades específicas.

Concluimos que por un lado la abundancia de versiones es una bendición, pero por el otro es problema.  El librero cristiano y la persona que compra su primera Biblia, con mucha razón, se pregunta, ¿por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia?  Esperamos contestar esta pregunta por medio de la siguiente investigación.

INTRODUCCIÓN:

Iniciamos nuestro estudio con unos datos que comprueban que en efecto existen muchísimas versiones de la Biblia en español.  Sólo mencionaremos las Biblias completas que se han publicado desde el año 1944.  Esta es la fecha en que salió la primera versión católica moderna traducida directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y griego: La Biblia Nacar-Colunga.  Entre 1944 y 1978 los católicos publicaron por lo menos diez versiones.  Los protestantes no han sido tan activos en producir nuevas versiones.  La Versión Moderna apareció en 1893 y no se publicó otra, desde dentro del seno protestante, hasta 1979 cuando aparecieron La Versión Popular: Dios habla hoy,  y La Biblia al día: Paráfrasis.  El Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas se hizo disponible en 1973 y la Biblia completa en 1986.  La presentación completa de la Nueva Versión Internacional salió al mercado en 1999.  Actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas auspician la preparación de La Biblia en Lenguaje Sencillo.  A principios del Siglo XXI hay múltiples versiones castellanas de la Biblia en el mercado. 

Antes de proseguir con la contestación de nuestra pregunta, debemos definir algunos términos.  El primero es “traducción”.  Cuando usamos este vocablo nos referimos al proceso de verter la Biblia de un idioma a otro.  Esto es lo que hace el traductor y es una tarea bastante difícil.  El resultado de su trabajo se llama “versión” de la Biblia.  Cada vez que se hace una “traducción” completamente nueva, sale una nueva “versión”.  El último término clave es “revisión”.  Este es el proceso de actualizar una “versión” y también el resultado de ese proceso.  Casiodoro de Reina hizo la “traducción” que dio como resultado la primera “versión” española de la Biblia completa (La Biblia del Oso, 1569) que ha pasado por varias “revisiones”, la más reciente siendo la RVR95.

Es interesante notar que Casiodoro de Reina confesó que su obra no sería la definitiva, que tendría que pasar por revisiones.  En el Prólogo a “La Biblia del Oso” afirmó que “…no somos del número de los que o con razón o sin ella presumen tanto de sí, que tengan por tan acabado lo que una vez sale de sus manos, que nada se le pueda añadir ni quitar”.  Más adelante reconoce que él cometió errores que tendrían que corregirse.  Escribió: “…y cuando la oportunidad se ofrece, enmendarlos [errores] con toda suavidad”.  La primera revisión de la Biblia del Oso apareció en 1602 misma que fue obra de Cipriano de Valera.  Su trabajo de revisión, según su propio testimonio, comenzó en 1582.  ¡Solo trece años después de salir a luz la versión original!  La versión Reina-Valera pasó por cinco revisiones durante el Siglo XX: RVR09, RVR60, RVR77 (por CLIE), RV Actualizada (RVA89, por la Casa Bautista), RVR95.  Los expertos en la lingüística afirman que, cuando se trata de un idioma vivo, debe haber una revisión para cada nueva generación, eso es, cada treinta años.

I.  LA ACTUALIZACIÓN DEL TEXTO ESPAÑOL          

La primera razón por qué hay tantas versiones es precisamente el asunto de la actualización del texto español.  Tomando en cuento lo susodicho me encuentro en la necesidad de modificar un poco mi pregunta: ¿Por qué ha habido tantas revisiones de la versión Reina-Valera?  Esta pregunta puede contestarse por medio de cuatro categorías de consideraciones.

Consideraciones económicas

Éstas son las menos agradables y por ello las menciono primero.  El hecho es que la Biblia es el libro de mayor venta en el mundo.   Consistentemente es un “best seller”.  Comerciar con la palabra de Dios es buen negocio y las casas publicadoras quieren su parte del mercado.  Pero entra el problema de los derechos (copyright) y las regalías que se tienen que pagar cuando uno usa el texto propietario de otro.  La Casa Bautista tiene los derechos sobre la RVA, CLIE sobre la RVR77 y Vida sobre la NVI, así que en sus publicaciones usan su propio texto bíblico y no tienen que pagarle regalías a las Sociedades Bíblicas quienes son los propietarios de las revisiones más populares: la RVR60 y la RVR95.

Consideraciones lingüísticas

El castellano es lengua viva y dinámica, no es muerta y estática.  Evoluciona como lo hace cualquier idioma que se usa constantemente.  Cada treinta años el español cambia lo suficiente como para merecer una nueva revisión del texto para actualizarlo.  La RVR95 es la más nueva y los editores han hecho un trabajo magnífico.  Palabras arcaicas han sido cambiadas por términos contemporáneos.  La RVR60 habla de “arquilla de juncos”, “áspid”, “grosura”, “saeta”, y “sajarse” mientras la RVR95 usa los vocablos contemporáneos  “canasta”, “víbora”, “grasa”, “flecha” y “hacerse incisiones”.  Conceptos vagos se han precisado, por ejemplo, “contención, contienda” es ahora “rivalidad”.  También han simplificado el vocabulario.  “Aborrecer” es ahora “odiar” y “galardón” es “recompensa”.  Se ha modernizado la ortografía, por ejemplo, “Capernaúm” en vez de “Capernaum”.   Los tiempos verbales son más sencillos.  Hebreos 10:26 ahora se lee “si pecamos” en lugar de “si pecáremos” y 1 Juan 2:1 “ha pecado” en vez de “hubiere pecado”.

Consideraciones de formato

Cuando uno abre la RVR95, inmediatamente se da cuenta que los editores han hecho cambios de formato que son muy valiosos para el estudio bíblico.  En primer lugar, se nota que el texto está arreglado por párrafos en vez de por versículos aislados.  Este formato le fuerza al intérprete a considerar el texto dentro de su contexto.  Una segunda cosa que se aprecia es que todo lo que se trata de poesía está impreso según las líneas poéticas y no como si fuera prosa.  Esto es importante porque la poesía tiene sus reglas especiales de interpretación.  Con la RVR95 el estudiante sabe cuáles secciones se escribieron como poesía en los idiomas originales.  Otra mejora de formato es el uso de todo un sistema para identificar las citas directas.  La Introducción dice: “Los guiones largos se han utilizado para marcar lo que corresponde a los diversos interlocutores de un diálogo…, o el comienzo de un discurso.  Además, se han usado tres tipos de comillas, que representan tres niveles de cita en un texto: el primero está representado por las comillas españolas o angulares (« »).  Cuando en lo que va entre esas comillas se incluye otra cita, se indica esta con las comillas regulares (“ ”).  Para el tercer nivel se usan las comillas simples (‘ ’)”.  Este sistema ayuda a identificar el interlocutor y a determinar cuando éste cambia.

Consideraciones biblistas

El estudiante bíblico serio quiere manejar una Biblia que toma en cuenta los descubrimientos más recientes que afectan el texto.  Hay dos tipos de hallazgos que afectan la interpretación del texto bíblico.  Primeramente contemplamos los descubrimientos arqueológicos (como los de Ebla en Siria y Ras Shamra [Ugarit] en la costa mediterránea) de textos no bíblicos que se compusieron durante las mismas épocas históricas de los sucesos bíblicos.  Estos textos son valiosos porque arrojan luz sobre el significado de palabras que se usan con poca frecuencia en hebreo o griego bíblico pero varias veces en los textos extra bíblicos.  En segundo lugar, hay que considerar los descubrimientos modernos de manuscritos bíblicos en los idiomas originales (como los rollos del mar Muerto, y los papiros del N.T.).  Cada manuscrito de estos nos proporciona evidencia adicional en cuanto al contenido preciso de los textos bíblicos que salieron de la pluma de los escritores inspirados.  Cada nueva revisión debe tomar en cuenta esta evidencia y hacer los cambios necesarios para que la Biblia que usamos sea una traducción fiel de los autógrafos.

Los editores de la RVR95 han tomado en cuenta todos estos factores,  así que puedo afirmar que esta revisión de la Reina-Valera es la mejor y animo a los hermanos a que la consigan y ocupen constantemente.  Recomiendo en forma especial la Edición de Estudio que contiene notas copiosas que ayudan al intérprete a comprender la Biblia.

II.  LA SELECCIÓN DEL TEXTO BASE

La segunda razón por qué hay tantas versiones de la Biblia en castellano es que hay diferencias de opinión en cuanto al texto base que el traductor emplea.  O sea, cada editor o grupo editorial tiene que decidir cuál texto es el que va a ser traducido.  Dependiendo de esta decisión, las versiones pueden arreglarse en dos grupos: las primarias y las secundarias.  Las primarias son las que se hacen directamente de los idiomas originales.  Los traductores vierten el griego y el hebreo a la lengua moderna.  Los primeros ejemplos de esta clase son la Septuaginta (traducción del hebreo al griego) del Antiguo Testamento y la versión siriaca (traducción del griego al siriaco) del Nuevo.  La Biblia del Oso es la primera versión primaria de la Biblia completa en español.

Las versiones secundarias son las que tienen como texto base un idioma moderno.  Con éstas, el propósito principal es verter al castellano una obra en lengua contemporánea que ha gozado de mucho éxito.  La versión moderna es la base de la traducción, pero los traductores siempre consultan los idiomas originales para confirmar la exactitud de la versión que se traduce.  La muy recomendada Biblia de Jerusalén se basa en la obra original francesa.  La Biblia al Día, la de las Américas y la Nueva Versión Internacional vienen del inglés de sus versiones respectivas.  Todas las versiones católico romanas antes de 1944 se basaban en la Vulgata Latina.

Cabe observar que como regla general las versiones primarias son las más fieles a los originales porque no han pasado por el filtro de un segundo idioma.

Cuando se proyecta hacer una revisión, los revisores tienen que tomar decisiones relacionadas a su texto base.  ¿Cuál de las revisiones anteriores servirá como el texto base que se va a revisar?  Por ejemplo, los editores de la RVR77 optaron por La Biblia del Oso y los de la RVR Actualizada prefirieron la RVR09.  La postura de los revisores de la RVR95 se expresa en su Introducción: “…el texto ha sido cuidadosamente analizado y retocado allí donde lo exigía la redacción de la revisión de 1960, aunque se ha evitado con sumo rigor introducir cualquier cambio, ya sea léxico, estilístico o de otro carácter, que no pareciera suficientemente justificado”.

Otra pregunta de suma importancia que se tiene que contestar es, ¿qué versión de los idiomas originales se ocupará como texto base de traducción o de consulta?  El texto hebreo y arameo del Antiguo Testamento está bastante fijo.  La norma es la “Biblia Hebraica Stuttgartensia”.   Por todo propósito práctico, no hay discusión seria sobre el texto hebraico.

Ojalá fuera tan sencillo con el griego del Nuevo Testamento.  La abundancia de la evidencia que apoya el texto griego podría desanimar a cualquier novato.  Hoy en día existen por lo menos 5,000 manuscritos de este texto.  Algunos son bastante completos y otros son fragmentos minúsculos.  Algunos fragmentos papiros fueron redactados en el Siglo II pero la gran mayoría de los manuscritos proviene de los Siglos IX – XV.  Los escribas que transmitían el texto griego no tenían el mismo cuidado que los hebreos que transcribían el Antiguo Testamento.  No es de sorprender que haya variantes entre los manuscritos griegos.  Los expertos en la crítica textual tienen que comparar y cotejar todo este material y decidir cuáles palabras se encontraban en los originales.  Los eruditos están divididos en dos bandos principales.  Unos abogan por el Texto Recibido o Mayoritario y otros afirman que el Texto Crítico o Ecléctico representa mejor el original.  La gran minoría de los eruditos es partidaria del Texto Recibido.  Tienden a contar manuscritos y encuentran que el 85% de ellos apoyan el Texto Recibido.  El problema es que estos manuscritos tienen fecha bastante tardía (Siglos IX –XV).  Estos tienden a tener un texto más extenso.

La gran mayoría de los eruditos apoyan el Texto Crítico.  Este texto se basa en el 15% de los manuscritos pero son los más antiguos (Siglos II – X).  Las lecturas de estos manuscritos tienden a ser más concisas.  Los apoyadores de esta postura, en vez de contar manuscritos, son propensos a pesar y evaluar las lecturas y variantes individuales.  Son tres las reglas fundamentales que les ayudan a determinar la lectura original: 1. La lectura más breve es la mejor porque los escribas tenían la tendencia a añadir palabras explicativas al texto; 2. La lectura más difícil es la mejor porque los escribas simplificaban el texto; y 3. La lectura que mejor explica las demás variantes es la preferida.

LA GRAN CONTROVERSIA

Al pensar en las versiones castellanas de la Biblia, encontramos que la única (de uso común) que se basa en el Texto Recibido es la Reina-Valera con la mayoría de sus revisiones.  Esto es lógico porque el Texto Crítico no apareció hasta fines del Siglo XIX.  Con contadas excepciones, las versiones castellanas modernas se basan en el Texto Crítico.

En años recientes las preferencias en cuanto al texto base han influido mucho en la proliferación de versiones y revisiones castellanas de la Biblia.

III.  LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Ya hemos analizado dos razones por las que hay tantas versiones: 1. La necesidad de actualizar el texto español y 2. La variedad de preferencias en cuanto al texto base.  Ahora nos toca exponer la última razón que tiene que ver con las técnicas de traducción.  Ha habido mucho estudio de parte de los expertos del Siglo XX sobre la forma en que los idiomas funcionan y también el proceso de comunicar conceptos, especialmente de un idioma a otro.  Comenzando con la Versión Popular, las nuevas técnicas de traducción han influido mucho en las versiones contemporáneas.

La técnica antigua: La equivalencia formal o estática

La técnica antigua, tradicional se denomina la de la equivalencia formal o estática.  También se conoce como la de la correspondencia formal, eso es, que conserva la forma y las estructuras del idioma original. 

Su descripción

El Dr. Francis R. Steele describe esta técnica en su librito “Translation or Paraphrase” (Traducción o paráfrasis).  “Una traducción debe verter tanto del texto original como fuere posible usando una cantidad mínima de palabras.  A la vez, debe conservar el énfasis y el sabor del original.  El traductor debe esforzarse para lograr la semejanza más cercana posible en vocabulario, conceptos y ritmo.  En forma escrupulosa debe evitar añadir palabras o ideas que el texto original no requiere.  Su tarea no es comentar o explicar el texto sino traducir y preservar el espíritu y la fuerza del original (aunque tenga que sacrificar el uso de modismos modernos).  La única limitante es que la traducción resultante sea comprensible”.  Y más adelante en su obrita afirma: “Se da por sentado que muchas palabras y aun pasajes de cualquiera traducción aceptable de la Biblia serían más comprensibles si hubiera una explicación más amplia.  Sin embargo, ésta se debe incluir en un comentario, no en una traducción.  Esperamos que cualquiera traducción refleje en forma más estricta el texto del original de la palabra de Dios tomando en cuenta los principios lingüísticos y la filología.  Queremos saber lo que Dios dijo.  No nos interesa saber lo que fulano de tal piense que el Señor quiso decir por medio de lo que dijo.  Hay una diferencia marcada entre las dos cosas y si la ignoramos, seremos los perjudicados”.

Su enfoque principal

Esta técnica hace hincapié en la fidelidad a y la conservación de la forma o estructura del original.  Quiere transmitir el texto original tal cual es.  Se conforma con informar al lector actual acerca de lo que Dios dijo a los hebreos y griegos en su idioma.  Una de sus palabras favoritas es exactitud.  Quieren una traducción exacta de los idiomas originales.

Su historia

Por el año 130 d. C., Aquila hizo una traducción de hebreo a griego.  Gleason Archer afirma que “tuvo un carácter estrictamente literal.  Se empeñó en ceñirse a un equivalente griego standard por cada vocablo hebreo, prescindiendo del hecho de que tuviera o no sentido en cada contexto del griego”.

San Jerónimo, el famoso traductor de la Vulgata Latina, era traductor de primera.  Su técnica de traducción normal fue de verter concepto por concepto, pero, en lo que se refiere a su trabajo con las Sagradas Escrituras, tuvo cuidado muy especial.  Según su propio testimonio, hizo una excepción a su práctica normal.  Dice: “Excepto en el caso de las Sagradas Escrituras, en ellas aun el orden de las palabras es un misterio”.

La Biblia de Ferrara también sigue esta línea.  Casiodoro de Reina la consultó y comentó, “…su principal intento, que parece haber sido guardar y retener en todo la propiedad de las palabras hebraicas…, tomando solamente la natural, y muchas veces con manifiesta violencia al sentido…”.

El mismo Casiodoro de Reina se valió de la equivalencia formal.  Él escribió: “Con toda la diligencia que nos ha sido posible hemos procurado atarnos al texto sin quitarle ni añadirle…”.  Y en otro contexto, “…procuramos en nuestra versión toda la claridad que nos fue posible, mas de tal manera que el texto quedase siempre en su entereza,…, aunque en ello pecásemos algo contra la fluidez de la lengua española, teniendo por menor mal pecar contra ella, aunque fuese en mucho que en muy poco contra la integridad del texto”.  Palabras o conceptos que no se encontraban en el original se escribieron con una letra distinta o se encerraban entre corchetes. 

Su metodología

Se busca tener una palabra equivalente por cada palabra en el original.  El método es palabra por palabra.

Unos ejemplos

Las traducciones interlineales son una muestra extrema de esta técnica. Los que las han ocupado saben que muchas veces son casi incomprensibles.   Es probable que la versión moderna que más se ciñe a estos principios sea la Biblia de las Américas.  Es por esta razón que recomiendo que todo estudiante de las Escrituras tenga una BLA en su biblioteca, de preferencia, una que tenga las notas marginales.  Las revisiones de la Reina-Valera serían moderadas en aplicar esta técnica.

La técnica nueva: La equivalencia dinámica o funcional

La técnica nueva se denomina la equivalencia dinámica o funcional.  También se le conoce como “de contenido” porque intenta conservar el significado del contenido del original en vez de sólo replicar sus palabras.

Su descripción

Un autor lo describe así: “El traductor debe, a todo costo, buscar fidelidad al contenido del mensaje, en términos descifrables por el receptor, aun cuando tenga que sacrificar ciertas características externas de la forma”.  Otro dice: “El receptor de la traducción (el que la lee o la escucha) tiene que descifrarla o entenderla en el mismo sentido como fue en el caso de los receptores del mensaje en la lengua original, inclusive, si es posible, con las mismas reacciones emotivas”.

Su enfoque principal

Note bien que el énfasis de esta técnica es lograr la comprensión, no sólo impartir información.  Su propósito es “…que el lector de hoy pueda entender lo mismo que los que leían u oían a los escritores bíblicos en la lengua y la época en que se escribieron”.  Los proponentes de esta técnica anhelan ser fieles al sentido de los originales, no a sus formas y palabras.  Quieren transmitir el significado del texto.  Su meta es lograr una reacción en el lector de hoy que fuere igual a la respuesta de los lectores originales.  Las palabras clave de la equivalencia dinámica son: inteligibilidad, naturalidad, claridad, idiomaticidad y correcta redacción.

Su historia

Aunque la técnica es bastante moderna, tiene sus antecedentes históricos en el afán de muchos de tener una Biblia que la gente común comprendiera.  Todos citan el tipo de griego que se usa en el Nuevo Testamento (la koiné) como ejemplo de estos principios.  No es el griego clásico que sólo usaban los estudiosos sino el de la gente de la calle, el que cualquier obrero usaría.  La Vulgata Latina se hizo con el fin de que los del vulgo pudieran comprender las Escrituras.  Uno de los deseos fervientes de Erasmo de Róterdam fue que todo el mundo pudiera leer y entender con facilidad la palabra de Dios.  Dijo: “Deseo que aun la mujer más débil lea los evangelios, que lea las epístolas de Pablo.  Anhelo que el labrador cante porciones de las Sagradas Escrituras mientras sigue el arado, que el tejedor la entone al compás de la música de su lanzadera y que el viajero aligere con estas historias la pesadez de su viaje”.  Martín Lutero escribió en una ocasión: “Intento hacer que Moisés sea tan alemán en su forma de expresarse que nadie sospechara que es judío”.  Otro autor describe el deseo de Lutero con estas palabras: “Lutero quiso tener una traducción tan sencilla que aun la gente menos educada pudiera sacar provecho al escuchar su lectura.  Su meta fue que su traducción ocupara un lenguaje que fuera completamente comprensible, sin sonar nada de raro, para la gente común.  Para asegurar lograr esta meta, deambulaba haciendo preguntas a los obreros, niños y madres para encontrar las mejores expresiones coloquiales.  A veces le costó semanas para descubrir la palabra adecuada…”.  Así que la Versión Popular sigue una tradición muy antigua en la iglesia de producir una Biblia que todo mundo entendiera.   Sólo de esta manera la palabra de Dios puede transformar vidas.

Su metodología

La expresión clásica de esta técnica se plasma en el libro de Nida y Tabor, “Teoría y práctica de la traducción”.  En esencia es, “…expresar el significado del original griego en el castellano de hoy, en forma accesible pero castiza, dando preferencia a los vocablos y construcciones gramaticales que son propiedad común de todos los niveles de la cultura”.  El vocabulario tiene que ser sencillo.  “Esta clase de lenguaje es común al profesor y al portero, al ejecutivo y al jardinero, al hombre de vida social y al que carece de ella.  Se podría describir como el lenguaje en que cruzan varios niveles de lenguaje, el literario y el ordinario de todos los días.”  Esto implica la eliminación de todos los términos teológicos y obsoletos (como pesas, medidas y monedas).  La gramática contemporánea incluye varios puntos: (a) Oraciones cortas y sencillas.  El texto griego de Efesios 1:3-14 consiste en una sola oración gramatical.  En la Versión Popular hay 11 oraciones completas. (b) Verbos activos en vez de pasivos.  Por ejemplo, “tenemos salvación” y no “somos salvos”.  Compare estas dos traducciones de 1 Corintios 13:4: “El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia” (RVR60) y “el que tiene amor, tiene paciencia; es bondadoso y no envidioso” (VP). (c) Se nota una tendencia marcada a escribir en tiempo presente. (d) Preferencia por formas positivas en vez de negativas de expresarse.

Unos ejemplos

La Versión Popular es la más antigua en tiempos contemporáneos que sigue la técnica de la equivalencia dinámica.  Es rigurosa en aplicar sus principios.  La Nueva Versión Internacional usa la metodología pero no tan estrictamente que la VP.  En el ámbito católico “La Nueva Biblia Española” usa esta técnica.

La técnica de la paráfrasis

Nuestro estudio no sería completo si no mencionáramos la técnica de traducción que se denomina la paráfrasis.  Los que se valen de esta metodología toman mucha libertad de quitar de o añadir a lo que dice el texto original.  Su propósito es contestar todas las dudas interpretativas que pudiera tener el lector.  Su estilo es más como el que se ocuparía en un comentario breve que en una traducción.  En el inglés americano hay varias de estas versiones que apelan a diferentes subculturas.  Los hippies sacaron su “Cartas para cristianos callejeros”.  Los afroamericanos han producido “La Versión del campo de algodón” en que los judíos representan a los blancos y los gentiles a los afroamericanos.  Los feministas has sacado su versión unisex.  Sólo conozco una versión castellana que ocupa esta técnica: La Biblia al día: Paráfrasis, que es una traducción de la obra inglesa preparada por un padre que quería que sus hijos pequeños entendieran mejor la palabra de Dios.

CONCLUSIÓN

Entre tantas versiones y revisiones, ¿cuál es la mejor?  La verdad es que ninguna es “la mejor” en todos los casos.  Todo depende del propósito que el usuario tiene.  Lo que sí se puede afirmar es que cuando uno quiere hacer un estudio serio de las Escrituras, debe tener una Biblia cuyo Nuevo Testamento se basa en el Texto Crítico y que es producto de la técnica del la equivalencia formal.  Las versiones protestantes que reúnen estos criterios son La Biblia de las Américas (especialmente su edición con notas marginales) y las revisiones más contemporáneas de la Reina-Valera.  Para uno que no conoce los idiomas originales, cuando se trata del estudio bíblico profundo es menester utilizar una versión literal.

Pero si trabaja con la niñez, o entre nuevos lectores o en el evangelismo con gente no familiarizada con la Biblia; es mejor tener una versión producto de la equivalencia dinámica siempre con base en el texto crítico.  En la actualidad hay por lo menos tres versiones de la Biblia completa: La Versión Popular, La Nueva Biblia Española y la Nueva Versión Internacional.  Cabe mencionar La Biblia en Lenguaje Sencillo que ocupa un vocabulario que puede entender un niño de tercero de primaria.

Seleccione la versión que va a ocupar de acuerdo con sus escuchas y sus propósitos.  Tenga entre sus Biblias por lo menos una de cada una de las técnicas principales.  ¡Aproveche el tesoro de recursos bíblicos que tiene a su disposición!


View the original article here

The MasterTrader EBook(R

Your Complete Guide To Active Trading/day Trading. Learn Proven Strategies And Make Money Consistently! Affiliates Go Here: http://www.daytradingcoach.com/content_affiliates. htm


Check it out!

Bible Study Course Ebook

This ebook takes you from your beginnings as a spiritual babe in Christ onwards to being spiritually mature in Christ .


Check it out!

Cantos de jubilo



Artista: jaime murrell
Título del Video: Cantos de jubilo
Categoría: Tutorial Musical
Vistas: 1
Subido por: joshua2008



URL [Embed]

View the original article here

Hechizos Vudu. Gana Dinero Facilmente

"Magia Vudu Fuerte": Gran Comision 70% y alta conversion. Primer manual de hechiceria vudu. Unico en el mercado, genera dinero con este gran nicho. Productos relacionados = mas ganancias, Ayuda para el Afiliado. http://magiavudufuerte.com/afiliados.html


Check it out!

Jesus Boat Revealed Dvd

An amazing Dvd that shows the historic journey of what we now know as "The Jesus Boat" A movie that every Christian family must have! Earn 75% commission on a high quality product with low refunds. Affiliate Center: www.jesus-boat.net/aff


Check it out!

Christian Massive Evangelism Explosion

Christian Massive Evangelism Explosion is an easy to understand guide to transforming your personal evangelism, and starting to reach your family, friends, and neighbors for Christ.


Check it out!

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Bible Verses by Topic | 1000 Promises of God : 60%Commission

This powerful Bible Verses by Topic tool helps Christians stay on Christianity. All the promises of God from Bible. Affiliates earn 60% Commission.


Check it out!

Funeral Sermon Outlines

Use these sermon notes to offer hope and comfort for the grieving. Perfect for churches, pastors, ministers, or anyone wanting to offer hope to those suffering loss.


Check it out!

Jesus Christian Passion for the Truth

What would Einstein say about Jesus? What if you were a forensic scientist? How would you approach Jesus' murder? What if you were in possession of Jesus' shroud? How would you see the world then? How would you feel about religion, Jesus, God?


Check it out!

Ministry In Motion

Christian Ministry Resources for pastors and church leaders


Check it out!

Libros Cristianos de los pastores Cesar y Ana Castets

Puedes revender en tu Web o Blog estos libros cristianos de bendición. Obtendrás el 50% de comisión difundiendo este material de edificación de creyentes cristianos.


Check it out!

06 Dios subió a su trono



Artista: jaime murrell
Título del Video: 06 Dios subió a su trono
Categoría: Alabanza y Adoracion
Vistas: 1
Subido por: joshua2008


SANTO Conquistando fronteras SANTO
URL [Embed]

View the original article here

Healing Power

If you need healing or know someone who needs healing, you need this book!


Check it out!

Dependiendo de Dios al 100%

Esta porción de una oración de un pastor puritano del siglo 17 sirve como un buen recordatorio de nuestra debilidad en el ministerio.  Y nos ayuda a identificar el egoísmo que muchas veces mancha nuestros ministerios.  En esta semana les animo a orar esta oración diario a Dios.  Que esta oración nos ayude a depender 100% en nuestro Dios y Salvador para cumplir nuestras labores como líderes cristianos de tal forma que Él sea glorificado en todo.   

¡Oh, mi Señor,
Que mi ministerio no sea aprobado sólo por los hombres,
o simplemente para ganar la estima y el afecto de la gente;
pero haz tu obra de gracia en sus corazones,
y manda bendiciones eternas para sus almas.

Sálvame del egoísmo cuando predico;
da agua a los corazones de aquellos que escuchan tu Palabra,
que la semilla sembrada en mi debilidad sea plantada en Tu poder;
Que cada uno de mis sermones sea un medio de gracia a mí mismo,
y me ayude a experimentar el poder de tu amor,
porque tu cruz es el único lugar donde se encuentra la verdad y la misericordia.
Ayúdame a recordar las dudas y desalientos de mi ministerio
e impide que guarde una actitud de propia importancia;
Pido perdón por mis muchos pecados, las omisiones, debilidades,
como hombre, como un ministro;
Pido tu bendición sobre mi trabajo débil e indigno.

Al predicar a los demás
no dejes que mis palabras sean simplemente elegantes y magistrales,
mi razonamiento pulido y refinado,
la presentación sin tu poder o de mal gusto,
pero quiero exaltarte Dios.

Oh Señor de poder y gracia,
todos los corazones están en Tus manos,
todos los eventos a Tu disposición.
Que el sello de Tu voluntad omnipotente este sobre mi ministerio.
Amén.
Listen. Read phonetically
¿Estamos dependiendo de Dios en todas las áreas de nuestra vida?

¿Qué dice Dios acerca de la ingeniería genética?

Un Tema Difícil El tema de la ingeniería genética es un tema importante en nuestro mundo actual, mientras batallamos para llegar a términos con algunos problemas morales muy difíciles.  Cuando se menciona este tema, la mayoría de la gente piensa en ‘clonación’, pero ¡hay mucho más por considerar!  Ahora, solo quiero que sepan que mucho acerca de lo que vamos a hablar aquí ha sido bien investigado y descrito por el mismo gran pensador del que nos valimos cuando hablamos acerca del Aborto.  Su nombre es Scott Klusendorf y él conduce una importante organización llamada “Life Training Institute”  (Instituto para la Formación de la Vida).
¿Cuándo Comienza la Vida?  Bien, aún antes de que abordemos el tema y el tipo de investigación de ingeniería genética que está ocurriendo en nuestro mundo actual, mejor revisemos la primera y más importante pregunta relacionada con estos asuntos.  Esta es la pregunta que ha de ser respondida antes de que podamos tomar una postura ante la materia.  Debemos preguntarnos, “¿Cuándo Comienza la Vida?” Como cristiano, creo que la vida comienza al momento de la concepción, pero aún si no fuera cristiano, sí creo que la ciencia y la filosofía también apuntan hacia esta verdad.  A veces escucharán a la gente de ‘pro-elección’ describir algo que ellos llaman un ‘óvulo fertilizado.’  Utilizan este término para describir a la entidad que resulta del esperma penetrando el óvulo. Pero hay un problema con este término. El problema es que no hay tal cosa como un óvulo fertilizado.  Una vez que el óvulo es penetrado por el esperma, el óvulo cesa de existir.  Tan pronto como ocurre la unión, tanto el esperma como el óvulo mueren conjuntamente.  No hay esperma y no hay óvulo.  ¡Algo nuevo ha comenzado!  En ciencia, llamamos a esto un ‘cambio ontológico.’  Las anteriores formas de vida han muerto y ¡algo nuevo ha comenzado!
¿Cigoto?  ¿Embrión?  ¿Persona? Así que ¿cómo debieran llamar los científicos a esta nueva forma de vida?  Bueno, algunos la llaman un ‘cigoto’ y algunos la llaman ‘embrión.’  Pero estos términos tan solo son nombres que requieren de un adjetivo para identificarlos.  ¿Son cigotos de perro, o embriones de gato? ¡No!  ¡Ellos necesitan el adjetivo, “humano” para identificarlos correctamente! Y esa es una verdad muy interesante.  Una vez que hemos colocado el adjetivo “humano” al frente de estos nombres, vemos la identidad verdadera de esta nueva forma de vida.  Como ven, esto ya no es ni esperma ni óvulo. ¡Esto es un ser humano!  Se dan cuenta, que el verdadero problema aquí, surge cuando decidimos que esta pequeña vida es una ‘persona’ ¿cuándo estaremos de acuerdo en que la nueva forma de vida tiene algo que llamamos  ‘una persona’?
¿El Ser una Persona Se Basa en la Suma de Las Partes?  Bueno, debemos darnos cuenta de que no tienes que verte como un adulto crecido, o funcionar como un perfecto espécimen humano para ser considerado como una persona.  Muy bien, entonces díganme.  ¿Se debe considerar como persona a alguien que se encuentre severamente discapacitado?  Si concordamos sobre esto, y decimos –   “¡sí, los discapacitados ciertamente son personas!”  entonces debemos reconocer que ellos son personas aunque no todas sus ‘partes’ estén funcionando apropiadamente.  Esto parece tener sentido, porque reconocemos que solo porque un personaje como C3PO de La Guerra de las Galaxias tenga ‘partes’ que funcionan, este conjunto de piezas no lo convierte en una persona.  Ahora, ya se han encontrado con el primer gran argumento de muchos de los que promueven la ingeniería genética.  Mucha gente en la comunidad científica no cree que seamos seres humanos hasta que todas nuestras partes funcionan.  A propósito, ellos argumentan que las máquinas con partes funcionales ¡deben ser consideradas como personas!  Miren lo que dice Paul Churchland, un autoproclamado filósofo y ‘científico cognoscitivo,’  acerca de este asunto:
“Cuando las computadoras sean capaces de funcionar al mismo nivel que los humanos, solo un fanático racial les negará todos los derechos de una persona.”
Como ven, a muchos en la comunidad científica  les gustaría que creyeran que ser una persona se basa en la suma de nuestras partes.  Si tenemos todas las partes, somos personas, si no, entonces somos algo menos que humanos.  Ahora, aquí está el problema.  Es claro que los embriones tienen un par de partes que, o les faltan o no funcionan en absoluto.  Una de estas es lo que se llama “autoconciencia”  que es la habilidad para entender quienes somos, lo que nos rodea, y tener un seguimiento de nuestras vidas día a día.  La otra ‘parte’ es simplemente la actividad de ondas cerebrales.  Ahora, el argumento puede basarse en que, puesto que los embriones no tienen funcionando estas dos partes, simplemente no son humanos.  Comencemos por ver el hecho de la ‘autoconciencia’  Esto es descrito a menudo como una cuestión de ‘intelecto.’  Miren, el argumento es que el ser una persona está determinado en gran parte por tu intelecto, o tu habilidad para razonar respecto a lo que te rodea.  Bien, los embriones no son los únicos miembros de nuestra familia humana que tienen una parte faltante o sin funcionar en esta área. ¿No tiene cualquiera de ustedes un abuelo de edad avanzada?  Bueno, reconocen que cuando envejecemos, a menudo regresamos a niveles intelectuales de nuestra etapa embrionaria.  De hecho si pudiéramos registrar la autoconciencia en una curva de campana, veríamos que llegaríamos a la cúspide en nuestros años adultos, y luego regresamos a niveles infantiles mientras nos hacemos muy, muy viejos.  Así que, ¿las personas de edad son menos humanas que la gente con sus plenas facultades? ¿Son aún humanos los bisabuelos en sus meses finales? ¿Todavía son personas?  ¡Desde luego que lo son!  Mi abuelo tiene ahora una increíble pérdida memoria a corto plazo.  Él ni siquiera puede recordar lo que sucedió hace tan solo unas horas.  De muchas maneras, su ‘auto conciencia’ se está desvaneciendo.  Pero estoy convencido de que aún sigue siendo una persona.  ¿Alguno de ustedes ha visto la película “Como si fuera la primera vez”?  En esta película, el personaje principal tiene una pérdida memoria en un término increíblemente corto, como resultado de un accidente automovilístico sufrido tiempo atrás.  Ella tiene que comenzar todo de nuevo cada día y no puede recordar para nada lo pasado.  Definitivamente a ella le falta “una parte.”  Pero ¡por supuesto, ella sigue siendo una persona humana!
Muy bien, veamos ahora el asunto de la actividad de ondas cerebrales. ¿Qué sucede si perdemos esta ‘parte’ tan importante?  ¿Seguimos siendo humanos?  ¿Seguimos siendo personas?  Bueno, muchos científicos argumentarían que no eres humano hasta que tienes actividad de ondas cerebrales, pero si conoces a alguien así, ¡seguramente no querrás dormir cerca de ellos!  Cuando dormimos, la actividad de nuestras ondas cerebrales cambia dramáticamente y a menudo está ausente de muchas maneras.  Así que ¿solo somos humanos cuando estamos despiertos?  ¡Desde luego que no!  La actividad de las ondas cerebrales de una persona dormida, es muy similar a la actividad de ondas cerebrales de un nonato.  No negarás la humanidad de alguien que duerme, así que ¿por qué esta gente quiere negarle a un bebé nonato el derecho a ser una persona?
¿El Ser una Persona se Basa en la Funcionalidad?  Ahora, examinemos otra forma frecuente en que los científicos quieren definir lo que es una persona.  Muchos aducirán que el nonato no es una persona ¡porque no puede funcionar completa o apropiadamente!  ¡Señalan que la funcionalidad es lo que nos hace humanos!  Pero, comparemos a un par de infantes.  Veamos a una vaca bebé.  Esta pequeña criatura relativamente tiene un alto nivel de funcionalidad desde muy temprana edad.  Dentro de los minutos seguidos a su nacimiento, es capaz de caminar, interactuar con otros, encontrar su propia fuente de alimento y ¡experimentar el mundo de una forma plena y rica!   Ahora, un infante humano es una cosa totalmente diferente.  El infante humano es totalmente dependiente, no puede funcionar para nada por sí mismo, y no tiene idea de lo que está sucediendo.  Entonces, ¿cuál de estas dos criaturas pertenece al establo?  Es claro reconocer que la funcionalidad no tiene nada que ver con lo humano.  Nosotros no determinamos tu humanidad basados en tu “funcionalidad actual” sino en tu “inherente habilidad funcional”  A muchos años de hoy, la ternera seguirá siendo solo una vaca, a pesar de su aparente ventajoso inicio de la infancia.  Pero, en años futuros, ¡el infante será un granjero!  ¿Y qué hay de la gente que cae en coma?  ¿Pierdes tu humanidad tan pronto como tus ondas cerebrales decaen?  Bien, hay mucha gente que se recobra del coma.  No los matamos tan pronto como vemos que la actividad de sus ondas cerebrales decrecen, porque pensemos que ¡ya no son humanos! Pero eso establece un hecho importante.  Muchos dirán que está bien ‘desconectar’ a quienes están en comas irreversibles.  Ellos creen que la vida ya ha terminado. Y muchos cristianos también creen esto.  De hecho, muchas leyes estatales reconocen el hecho de que la vida  termina cuando ya no hay ‘signos vitales.’   Cuando alguien está en un coma irreversible, y es incapaz de respirar por sí mismo y no tiene actividad de ondas cerebrales, muchos estarían de acuerdo en que esta persona ya está muerta.  Pero aún si tu concuerdas con esto, hay una enorme diferencia entre la persona en un coma irreversible y el bebé no nacido.   La persona en coma irreversible está en una posición que podríamos llamar de “ya no.”  En cierto momento, podemos determinar que su habilidad para sostenerse por sí misma JAMÁS regresará.  Pero el nonato no está en la posición de “ya no.”  El nonato está en la posición de “aún no.”  Veamos; si vas a tu refrigerador por un plátano, y descubres que los únicos plátanos que hay están terriblemente verdes,  tú no te los comes, pero tampoco los tiras a la basura.  Tú ESPERAS, porque estas cosas verdes ¡AÚN NO están maduras!  Por otra parte, si vas al refrigerador y descubres que los únicos plátanos que hay están viejos y negros, no te los vas a comer, sino que los tiras.  Los verdes ‘aún no’ están y los negros ‘ya no’ están.  ¡Tú guardas unos y esperas, y tiras los otros!
¿El Ser una Persona se Basa en la Forma o el Desarrollo?  Bien, ahora veamos una de las últimas formas en que muchos científicos e ingenieros en genética determinan lo que es una persona.  Mucha de esta gente no aduciría que el ser o no persona está determinado por la forma.  Se que eso suena a locura, pero Mary Tyler Moor una vez apareció frente al Congreso y argumentó que la investigación con células madre debía hacerse con embriones porque ellos ¡ni siquiera se veían como humanos!  Dijo que ¡parecían más peces que humanos!  Esta clase de lógica arguye que ¡tenemos el derecho de hacer lo que deseemos con esas ‘cosas’ que no se parecen a nosotros!  Bueno, ya saben a dónde puede conducirlos esa clase de pensamiento.  Después de todo, ya lo hemos visto antes.  Hitler deseaba un mundo en el que todos nosotros nos viéramos iguales, tuviéramos el mismo material genético y existiéramos sin la intolerable diversidad o falta de funcionalidad.  Como ven, cuando creemos que el embrión puede ser tratado diferente porque se ve diferente a nosotros, comenzamos a ir por el mismo camino que justifica el racismo y el prejuicio.  Así, nos encontramos con el problema de pensar que una forma de desarrollo humano es menos humano que en otra etapa del desarrollo.  A veces nos confundimos aquí.  Mientras que un bebé humano ciertamente se ve diferente a un adulto humano, ¡ambos son humanos!  Nos confundimos por percepciones comunes que nos han enseñado en la naturaleza.  Por ejemplo, vemos una oruga y decimos que es una criatura diferente a una mariposa.  Desde luego que la realidad es que ambas son uno y lo mismo.  Las orugas son mariposas que están en la infancia. ¿Quieren una prueba de esto?  Bien, imaginen que alguien les dice que ha desarrollado un insecticida especial que matará solo a las orugas.  Él decide usarla y dice que matará a cada oruga del mundo entero.  Pero les dice que no se preocupen, porque no dañará a ninguna de las mariposas.  Bueno, ya saben que si él mata a todas las orugas, él también matará a todas las mariposas. ¿Por qué?  ¡Porque las orugas SON mariposas! Ahora, a pesar de todo su argumento de que los embriones no son personas o humanos, aún los científicos se conducen como si  supieran que los embriones son tan humanos como el resto de nosotros.  Científicos de la Universidad de Edimburgo ciertamente están abortando del útero a  fetos femeninos de 10 semanas de edad, ¡para abrir sus ovarios y obtener óvulos, que  posteriormente implantarán en mujeres que son infértiles!  ¿Se dan cuenta de lo que están haciendo aquí?  Están imponiendo MATERINIDAD en embriones a quienes han negado el derecho de ser PERSONAS.  A pesar de lo que ellos digan, estos científicos se están comportando como si ellos entendieran que ¡estos embriones son de hecho seres humanos, poseyendo la habilidad de reproducirse en más humanos!  Ojala nuestra sociedad esté comenzando a entender esta realidad.  Hace muchos años, el presidente Bush firmó un proyecto de ley que dice que si una mujer embarazada es víctima de un homicidio, y si su hijo nonato también muere, el asesino es responsable de dos homicidios.  Por definición, un homicidio es la muerte de un ser humano, así que esta ley establece el hecho de que ¡el nonato es humano!  Esperamos que ahora estemos yendo en la dirección correcta.
Tipos de Ingeniería Genética  Ahora vamos a ver las varias formas en las que nosotros, como humanos, deseamos involucrarnos tanto en el acto de la creación como en el de una formación correctiva.   ¡Nosotros, como humanos queremos participar en el elemento fundamental de la humanidad!  Cuando hablamos de la ingeniería genética de hoy, vamos a enfocarnos rápidamente en tres grandes áreas de la investigación y la ciencia que parecen abarcar casi todo.  Hoy vamos a enfocarnos en la Inseminación Artificial, la Clonación e Investigación con Células Madre Embrionarias.  Ahora, el tema fundamental que vamos a examinar aquí no es tanto el que la humanidad haya entrado ahora en el negocio de la CREACIÓN de la vida, aunque hablaremos de eso seguramente.  Sino que, creo que lo que más molesta a Dios, no es el hecho de cómo se inicia la vida, sino la forma tan descuidada en que nosotros, los humanos, ponemos FIN a la vida.
1Inseminación Artificial.Comencemos con la inseminación artificial.  La mayoría de nosotros piensa en esto como bebés ‘de probeta.’   Pero el proceso es realmente simple.  El óvulo humano es aislado en el laboratorio e inyectado con un esperma, causando el cambio ontológico del que hablamos con anterioridad.  Esta nueva forma de vida, la embrionaria o el cigoto, es entonces colocado en el útero de la madre, donde continúa creciendo. 
            Aquí hay un gran problema.  No es raro que una pareja haga esto con un número de óvulos y luego los congele o se implanten varios de ellos en el útero.  Luego, si uno o más se desarrollan satisfactoriamente, se les permite crecer, mientras que los embriones ‘extra’ son abortados o desechados.  ¿Pueden ver el problema?  ¡Aquí estamos matando humanos!  En teoría, es posible crear solo el número exacto de embriones que se utilizarán, pero en la práctica,  éste es rara vez el caso. Muchas embriones ‘sobrantes’  son destruidos en el proceso, y esto es matar humanos.
Clonación.  El área más ampliamente reconocida de la ingeniería humana actual, parece ser la práctica de ‘clonar.’  En este proceso, se obtiene un óvulo femenino sin fecundar y se extrae su material genético, para inyectar en éste, el material genético del paciente y luego el óvulo es estimulado.  Éste crece entonces, para convertirse en un duplicado genético exacto del paciente.
            Ahora, aquí hay muchos puntos que necesitan ser examinados.  Hasta ahora, todos los clones han demostrado alguna forma de desviación o deterioro que los hace falibles.  Adicionalmente, a menudo los científicos crean muchas pruebas con embriones como parte del proceso, mismos que son desechados posteriormente.  Finalmente, el proceso de clonación es usado con más frecuencia en investigación que está diseñada para matar al embrión resultante.  Hablaremos sobre esto en un minuto.
3  Investigación con Células Madre Embrionarias.  Los científicos han descubierto algo muy poderoso llamado “Células madre”  Éstas son células primitivas, altamente especializadas que aún no han tomado su forma definitiva.  Son de rápido crecimiento y son capaces de desarrollarse en cualquier clase de tejido del cuerpo.  Si estas células madre pueden ser obtenidas, pueden ser transformadas en tejido para ayudar a curar una variedad de enfermedades donde se necesita tejido sano que reemplace al tejido enfermo.  Los científicos también han observado que los embriones tienen abundancia de esta clase de células madre.  Así que por esta razón ellos están cosechando embriones a fin de extraer las células madre.  El problema es que los embriones tienen que matarse para poder extraerles estas células.
            Así que ¿de dónde consiguen estos embriones los científicos?  Los consiguen de laboratorios de fertilidad donde la inseminación artificial ha creado los embriones, o ellos crean embriones a través de proceso de clonación “terapéutica.”  En cualquier caso, la vida es creada con el expreso propósito de matarla para hacer investigación, y ¡es ahí donde reside el problema!
4  Investigación de Células Madre Adultas.   Todo el tiempo, estos científicos han estado ignorando una creciente área de investigación de células madre que promete grandes resultados sin tener que matar a nadie.  Esta nueva frontera en la ingeniería genética es la investigación detrás de las “Células Madre Adultas.”  Las Células Madre Adultas ¡están siendo usadas para llevar a cabo grandes cosas! Células Madre Adultas de Médula Ósea  Las Células Madre Adultas de Médula Ósea están siendo usadas para tratar enfermedades de la sangre.  Células Madre Adultas de Córnea  Las Células Madre Adultas de Córnea están siendo usadas para curar la córnea y enfermedades de los ojos.  Células Madre Adultas Pancreáticas Y las Células Madre Adultas Pancreáticas están siendo usadas para tratar enfermedades del hígado. En todos estos casos, se ha visto que las Células Madre Adultas son más efectivas que las Células Madre Embrionarias y ellas ¡no incluyen la muerte de embriones!
Lo Que Dios Dice  Dios quiere recordarnos quienes somos y quién es Él.  Pero a lo largo del camino, hemos llegado a estar cada vez más cómodos con nuestro papel, no solo como creación de Dios, sino como creadores de vida.  ¿Por qué sucede esto?  ¿Qué es lo que nos motiva?
1 Orgullo (Saber lo Que Sabe Dios)  Creo que somos motivados por dos cosas.  Primero, creo que somos motivados por EL ORGULLO.  Desde el principio de los tiempos, siempre hemos querido saber lo que Dios sabe: 
Génesis 3:4-5“Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis; sino que sabe Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal.”
2 Orgullo (Hacer lo Que Hace Dios)  Además de esto, también hemos tenido un ancestral  deseo de hacer lo que Dios hace.  Cuando creamos vida, con seguridad estamos jugando a ser Dios, y en nuestro orgullo, ¡queremos vernos a nosotros mismos, como capaces de hacer cualquier cosa!  ¡Es por ello que Dios detuvo a la gente en Babel!
Génesis 11:5-7“Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.  Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.”
Orgullo (Para Ser lo Que Es Dios)  Pero hay más.  En nuestro orgullo, ¡también deseamos ser lo que es Dios!  Cuando actuamos como Creadores, comenzamos a actuar como si no tuviéramos necesidad de Dios para nada.  Nosotros podemos cuidar de nosotros mismos, y ¡ser los creadores y sanadores que una vez fue Dios!  Cuando hacemos eso, comenzamos a adorarnos a nosotros mismos, en lugar de al Dios que realmente nos creó.
Romanos 1:25“Ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos.”
Impaciencia (Vivir Como Vive Dios) Finalmente, hay otra motivación detrás de nuestro deseo de crear y alterar la vida.  Adicionalmente a ser motivados por el orgullo, también somos motivados por la impaciencia.  Queremos vivir como Dios vive.  No queremos esperar respuestas, queremos conocerlas de inmediato.  Al igual que Dios, queremos tener el control del tiempo de nuestros embarazos y nuestras curas.  Pero solo Dios tiene esa clase de control:
Salmo 75:1-2 “Gracias te damos, oh Dios, gracias te damos, pues cercano está tu Nombre;los hombres cuentan tus maravillas. Al tiempo que señalaré Yo juzgaré rectamente.”?
Si Dios Quiere Hacerlo.  Pero recuerden que Dios no actúa apresuradamente solo por ser conveniente.  Si Dios quiere que llevemos a cabo algo o hagamos algo, él nos proveerá la manera de hacerlo sin tener que violar Su moralidad.  No tendremos que matar vida inocente para lograrlo, y si el matar es lo que se requiere, necesitamos entender que está fuera de la voluntad de Dios.  Nuestra vida comienza a cambiar cuando llegamos a comprender que hay un Dios, y que ¡nosotros no somos Él! Solo Dios es Dios, y solo Él debe estar en el negocio de jugar a ser Dios:
Jeremías 10:6  No hay semejante a ti, oh Jehová; grande eres tú, y grande tu Nombre en poderío.” 
Piensa en esto, ¿a quién contratas tú para construir tu casa?  ¿Contratas expertos y profesionales, o estás dispuesto a utilizar gente que solo sabe un poquito de diseño y construcción?  Después de todo ¿quién quieres que construya tu carro?  ¿Confías en expertos y profesionales, o estás dispuesto a depender de gente que sabe solo un poquito sobre diseño y construcción?  Después de todo, ¿a quién empleas para construir tu torre? ¿Contratas a expertos y profesionales, o estás dispuesto a usar gente que solo sabe un poquito de diseño y construcción?  Bien, si tu solo estás dispuesto a depender de expertos y profesionales en estas áreas, ¿por qué querrías algo menos que al mejor cuando se trata de construir vidas humanas?  Comparados con Dios, aún estamos en el rango de aficionados en el campo del diseño y construcción humanas.  No creas ni por un momento que tú eres el producto de una elección al azar, y que por lo tanto somos simples accidentes que pueden ser manipulados y examinados a voluntad. Tú fuiste creado por Dios.
A pesar de nuestros mejores esfuerzos, jamás podremos hacer lo que Dios ya ha hecho.  Si tratamos de eliminar a Dios de nuestras vidas y de nuestro entendimiento de la ciencia, terminaremos con algo que nos lleve a la destrucción y que fracase para resistir la prueba del tiempo.
Salmo 127:1 “Si Jehová no edificare la casa,en vano trabajan los que la edifican;si Jehová no guardare la ciudad,en vano vela la guardia.”
¿Cuál es su opinión sobre este tema?